QQ在线客服

当前位置:首页> 资讯> 动态

谷歌掀起翻译浪潮:人面对技术该何去何从?

2016-12-15 14:28 来源: 站长资源平台 编辑: 等等 浏览(650)人   

    谷歌掀起翻译新浪潮:人面对技术,该何去何从?谷歌于2015年10月30日发布了网络机器翻译系统(GNMT),谷歌称,凭借先进的技术,该系统将机器翻译的质量进行了最大的提升。GNMT上线2个多月来,经过了世界各地网友100多种不同语言的测试,大家发现GNMT的确并不只是一个噱头,在翻译速度和精度上确实都有了极大的提升,给用户带来了更好的服务,其中英语和法语、英语和西班牙与的互译质量已经超过了90%,中英的互译准确率也在80%左右。


谷歌掀起翻译浪潮:人面对技术该何去何从?


    然而,在实际的运用中,CNMT仍谈不上绝对可靠,经常会出一些人工译员不会犯的低级错误,如经常混淆一些专有名词,或在处理大篇幅文章时忽略其上下文的联系。虽然如此,GNMT仍然让不少从事翻译行业的人敏锐的意识到这一新技术投入应用将对人工翻译带来的震撼与冲击。


    虽然科技行业正在竭尽全力推翻阻碍全球之间相互交流的“巴别塔”。但人工智能的瓶颈也很明显。较短时间内技术不可能完全取代人工翻译,高难度翻译工作,如各类学术文献、文艺作品的笔译,严肃政商会议使用的同声传译或连续传译等,仍对人工翻译的灵活主观能动性、创造性有着绝对依赖,这方面是人工智能的短板。在这种场景下,人工翻译的高度灵活性,准确性和人类特有的理解能力就显的十分的重要,人工智能在学习人类的表情、收集人类情绪、结合当时场景等方面还是无法超越人类的,目前的发展还仍然处于婴儿阶段。


    另一方面,传统的专人翻译,一定要结合新的形式和场景才能更好的发展下去。这对于拥有语言能力的专人译员来说有着很大的挑战,如何改变工作形式更好的适应目前的环境是翻译从业者需要关注的问题。


    而在碎片化的运用场景上、高灵活度、高附加值的专人翻译服务就展现出了与人工智翻译能差异。通过人工翻译结合互联网、将零散的译员资源进行聚合。通过“人”的属性解决人工智能无法解决的语言问题正是小尾巴专人翻译存在的意义。


    2898站长资源平台资讯—动态:http://www.2898.com/news/dongtai/   

【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件至 kefu@2898.com ,我们将及时沟通与处理。 本站内容除了2898站长资源平台( www.2898.com )原创外,其它均为网友转载内容,涉及言论、版权与本站无关。